難しい日本語

日本生まれ日本育ちのわたくしが、日本人向けに広告を作ったりしているわけだが、べつにうちは大会社ではないので、写真は本業ですから勿論ですが、デザインもコピーもディレクションも自分でやることが多い。目に見える問題はいつも、コピーに発生しやすい。

イラン、ウラン転換を近く再開…英仏独の包括提案批判
 これは、8月6日に配信されたニュースのタイトルなのだが、この短く簡潔に要約されたタイトルは、ただ日本語を知っているだけでは理解することができない。つまり、非常に難解な日本語になってしまっている。

改行を入れてみると

イラン、
ウラン
転換を
近く
再開

英仏独の
包括提案批判

のっけから「イラン」「ウラン」と連続してしまい、アイキャッチにはなっているものの、なかなか「イランという国」の政策として「ウランという物質」の取扱がどうのこうの、、、という意味に辿り着けない。

アランがイランでウランをエランでオラン。こういう、無理な語呂あわせができるのが日本語の特徴であり面白いところではあるのだが、組み合わせによっては語呂合わせ遊びのようになってしまうことがあるので、注意が必要だ。

日本生まれ日本育ちのわたくしが、日本人向けに広告を作ったりしているわけだが、べつにうちは大会社ではないので、写真は本業ですから勿論ですが、デザインもコピーもディレクションも自分でやることが多い。目に見える問題はいつも、コピーに発生しやすい。

イラン、ウラン転換を近く再開…英仏独の包括提案批判

これは、8月6日に配信されたニュースのタイトルなのだが、この短く簡潔に要約されたタイトルは、ただ日本語を知っているだけでは理解することができない。つまり、非常に難解な日本語になってしまっている。

 

改行を入れてみると

イラン、
ウラン
転換を
近く
再開

英仏独の
包括提案批判

のっけから「イラン」「ウラン」と連続してしまい、アイキャッチにはなっているものの、なかなか「イランという国」の政策として「ウランという物質」の取扱がどうのこうの、、、という意味に辿り着けない。

アランがイランでウランをエランでオラン。こういう、無理な語呂あわせができるのが日本語の特徴であり面白いところではあるのだが、組み合わせによっては語呂合わせ遊びのようになってしまうことがあるので、注意が必要だ。

関連しているかもしれないページ

ところで、異年同日付でこんなエントリーもあります (Powered by MTOnThisDay)
↑次の記事:[「すっげー」のポカリCMのあの空]を見る
↓前の記事:[縁起をかつぐ看板表示]を見る

コメント(2)

かよ [2005.08.06]

通訳の最中で、そーいう語呂合わせを言って1人で笑ったり話者、結構いるのよ。
音(おん)の面白さは伝えられませんから。
長い時間かけて説明(通訳)しても「ふーん」と反応されておしまい。ダジャレとか、やめて欲しいわ、ホント。

PhotoPierre [2005.08.06]

ん゛ー、手話で駄洒落は、難しそうだ。途中から聴力が減っていった人なら想像しやすいのでしょうけれども、生まれてこの方、静かな世界の方々に理解してもらうのは、難しそう。
文字表現のひとつで、駄洒落を並べることが無いともいえませんが、難しいね。

でも、イマドキは「寒い駄洒落が熱い」世の中なのだそうです。山田五郎さんがJ-WAVEで語っておられました。
http://www.j-wave.co.jp/original/tokyoremix/odai/contents002.htm
微妙に違うな。駄洒落が寒くて熱い、だった。

コメントする

※いろいろ気にする方は、コメントポリシーをご一読ください。
↑次の記事:[「すっげー」のポカリCMのあの空]を見る
↓前の記事:[縁起をかつぐ看板表示]を見る
PhotoPierre 360Photo 炭坑節.jp copyright © Photo Pierre. All rights reserved.
許可無く写真や文章の一部または全部を放送したりすることはお断りします。